• Вольный перевод стихотворения Э. А. По «Alone»

    Alone_in_Jungle_by_gemini28bd

    "Один"

    Иначе, чем другие дети,
    Я видел все на белом свете,
    Дни теплые цветной весны
    Минуты счастья не несли.
    Плохие мысли и печали
    Всегда мой сон отягощали.
    И все, что я любил,-
    В любви своей я был один.
    Тогда же в ранние года,
    Неистовы, что были для меня,
    Из глубины добра и зла
    Судьба мне тайну извлекла:
    Из хмурых одиноких скал,
    Из волн, что бьются о причал,
    Из солнца, что над головой
    Сияет осенью златой.
    Из грома шумного раската,
    Из молнии, что близ заката
    Блеснула прямо предо мной,
    Как будто огненной стрелой.
    Из тучи, что на небе хмуро
    Преображалась в демона фигуру.

    Оригинал

    From childhood's hour I have not been
    As others were; I have not seen
    As others saw; I could not bring
    My passions from a common spring.
    From the same source I have not taken
    My sorrow; I could not awaken
    My heart to joy at the same tone;
    And all I loved, I loved alone.
    Then- in my childhood, in the dawn
    Of a most stormy life- was drawn
    From every depth of good and ill
    The mystery which binds me still:
    From the torrent, or the fountain,
    From the red cliff of the mountain,
    From the sun that round me rolled
    In its autumn tint of gold,
    From the lightning in the sky
    As it passed me flying by,
    From the thunder and the storm,
    And the cloud that took the form
    (When the rest of Heaven was blue)
    Of a demon in my view.

    Рубрики: Поэзия, Прочее

    Метки: , ,

    Добавить комментарий