• Вольный перевод стихотворения Э. А. По «Evening Star»

    Evening-Star

    «Вечерняя звезда»

    Лето в зените,
    Полночь пришла,
    Звезды в орбитах,
    Светит луна;
    Высоко в небе
    Царица планет
    Проливает холодный
    На воду свет.

    Мне словно казалось
    В небесной дали
    Холодную вижу
    Ухмылку луны,
    Средь туч, что затмили
    Небесный простор;
    Однако другое
    Манило мой взор:
    Мерцание гордой
    Вечерней звезды,
    Сияние которой
    Касалось земли.

    И душу мне грел,
    Блестевший в ночи,
    Луч гордой
    Вечерей звезды;
    И я восхищался
    Далеким огнем,
    Ведь что-то приятное
    Было, там, в нем.

    Оригинал

    'Twas noontide of summer,
    And mid-time of night;
    And stars, in their orbits,
    Shone pale, thro' the light
    Of the brighter, cold moon,
    'Mid planets her slaves,
    Herself in the Heavens,
    Her beam on the waves.
    I gazed awhile
    On her cold smile;
    Too cold- too cold for me-
    There pass'd, as a shroud,
    A fleecy cloud,
    And I turned away to thee,
    Proud Evening Star,
    In thy glory afar,
    And dearer thy beam shall be;
    For joy to my heart
    Is the proud part
    Thou bearest in Heaven at night,
    And more I admire
    Thy distant fire,
    Than that colder, lowly light.

    Рубрики: Поэзия, Прочее

    Метки: , ,

    Добавить комментарий