• Вольный перевод стихотворения Э. А. По «The Lake»

    lake

    «Озеро»

    Меня всегда по жизни влек
    В просторном мире уголок,
    Где на рассвете своих дней
    Любил скрываться от людей.
    У озера, близ черных скал,
    Вокруг которых бор стоял.

    Когда же Ночь, царица снов,
    Все застелила темной пеленой,
    И шумный ветер, словно пел
    Таинственный и ужасающий напев,
    Я пробуждался ото сна,
    Неистовый испытывая страх.

    Но этот страх был сладок мне,
    Причина где-то в глубине,
    Но объяснить ее не смог бы я
    Ни за сокровища, что ведала Земля,
    Ни за любовь, пускай эта любовь твоя.

    Но Смерть таилася в волне,
    Могила там была, на дне,
    Для тех, кто был понур и одинок,
    Кто облегченье там искал, у вод,
    Кто грезил этот мрачный край
    Преобразовать в небесный рай.

    Оригинал

    In spring of youth it was my lot
    To haunt of the wide world a spot
    The which I could not love the less-
    So lovely was the loneliness
    Of a wild lake, with black rock bound,
    And the tall pines that towered around.
    But when the Night had thrown her pall
    Upon that spot, as upon all,
    And the mystic wind went by
    Murmuring in melody-
    Then-ah then I would awake
    To the terror of the lone lake.Yet that terror was not fright,
    But a tremulous delight-
    A feeling not the jewelled mine
    Could teach or bribe me to define-
    Nor Love-although the Love were thine.
    Death was in that poisonous wave,
    And in its gulf a fitting grave
    For him who thence could solace bring
    To his lone imagining-
    Whose solitary soul could make
    An Eden of that dim lake.

    Рубрики: Поэзия, Прочее

    Метки: , ,

    Добавить комментарий